Innover dans nos engagements

Lancé en 2012 au Brésil, le projet Libras vise à traduire dans la langue des signes brésilienne, Libras (voir encadré), les vidéos de formation destinées aux collaborateurs de Sodexo. Porté par une forte volonté d’innover, ce projet a pour objectif de soutenir les personnes en situation de handicap et valorise leur contribution au sein de Sodexo. En parfaite maîtrise de Libras, Cristiane Santos, spécialiste des Ressources humaines, s’est retrouvée à traduire devant la caméra. Elle nous raconte son expérience et comment elle a su faire la différence. 

 

fans maintenance

 

A quels défis avez-vous fait face sur le projet Libras ?
De la conception au tournage, une vidéo de formation chez Sodexo est plus complexe à réaliser qu’on ne le croit ! Une étroite collaboration entre tous les acteurs du projet est donc fondamentale, d'autant plus que le projet est vaste et concerne l'ensemble des activités de Sodexo au Brésil, c’est-à-dire plus de 36 000 employés ! Rien n’aurait été possible sans la mobilisation des différentes  équipes et l'engagement des collaborateurs. La taille du projet a été un vrai défi, mais elle accru mon désir de réussir ! Même si je l’avoue, j’étais assez nerveuse à l’idée de me tromper dans la traduction de certains mots.

Quels mots vous ont-ils posé problème ?
Certains mots du langage courant ne font tout simplement pas partie du vocabulaire Libras. Par exemple, pour l'une des vidéos traitant du maniement des aliments, il a fallu traduire le mot « bactérie » qui n’existe pas en Libras. Je me suis tournée vers un forum sur le net, très fréquenté par la communauté des  sourds et malentendants au Brésil. Grâce à leurs conseils, j'ai pu créer des signes spécifiques aux métiers de Sodexo. Au final, me retrouver devant la caméra a été une expérience très riche avec un « plus » inattendu : je suis désormais reconnue où que j’aille chez Sodexo Brésil !  

Quel impact le projet Libras a-t-il eu pour Sodexo et pour vous ? 
Parce que nos clients nous voient comme de vrais partenaires stratégiques, nous sommes amenés à développer de nombreux contenus de formations en étroite collaboration avec eux. De fait, le projet a tout de suite eu une forte visibilité auprès de nos clients. Certains clients nous ont même demandé de produire des vidéos spécifiques traduites en Libras pour eux. Par ailleurs, le projet Libras a permis d'améliorer nos relations avec les partenaires sociaux et certains leaders d'opinion. Mais le plus important à mes yeux, c’est qu’il a contribué à tous nous sensibiliser un peu plus à la question du handicap ! Et j’en suis très fière !


Le Libras, mode d’emploi

Le Libras (« lingua brasileira de sinais ») est le langage des signes utilisée par les personnes sourdes et malentendantes au Brésil. Pour tous les mots sans équivalent signé, le Libras propose un alphabet manuel composé de 44 signes distincts, semblable à celui utilisé par le langage des signes français. Depuis 2002, l’usage de Libras est nécessaire dans l’enseignement et dans certaines administrations.

Pirkko Tuusa (240x120)
Pirkko Tuusa a changé de carrière suite à de graves problèmes de dos. Voici comment Pirkko et son manager ont créé un nouvel environnement de travail.

Sodexo keywords inclusive team (240x120)
Svetlana Slavkina travaille à Moscou et souffre d'un déficit de l'audition et de la parole. Découvrez les témoignages de ces collègues.

Chartes et labels en diversité

Sodexo est signataire de nombreuses chartes et labels de référence en matière de diversité.